✨ Notice regarding liquor laws
22
New Plymouth, Nov. 26, 1853.
THE following letter from William te Ahoaho, addressed to the Superintendent, is published for general information. The Superintendent declares, with regret, that the law prohibiting the supply of intoxicating liquors to Natives is frequently violated in this Province. He takes occasion to direct the attention of the Inhabitants of the Province to the serious and even disastrous consequences which may attend a breach of the law in this particular, and he trusts that the appeal made by William te Ahoaho may not be disregarded.
CHARLES BROWN,
SUPERINTENDENT.
[TRANSLATION.]
Waiwakaiho, November 24, 1853.
To CHARLES BROWN,
This is my speech to you, our Superintendent, and to all Europeans. I have long been greatly pained by the evil works which I have seen, and I thought the Authorities knew of them, and would have put an end to the evil visits of the Natives to drink the things that makes them mad For my part I am unwilling to contemplate the result of this bad practice. I have heard that such is not the case in Auckland or Wellington to the present time. "I held my tongue, and spake nothing. I kept silence, even from good words, but it was pain and grief to me. My heart was hot within me, and while I was thus musing the fire kindled, and at the last I spake with my tongue." I am greatly displeased with my brother for his bad conduct in this matter. On his return (from town) he fired a house, in which were three men and one child, all of whom narrowly escaped from death. By and bye he will perhaps murder some one, either on the high road, or at a Native or an European settlement. This bad practice is not alone confined to him—there are many Natives like him—but the fault is not with the Natives alone, the Europeans are to blame who disregard the intentions of the Governor. Let those who are in authority here be particular in entirely prohibiting the supply of this thing to the Natives—"We know this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and mothers, for manslayers, for whoremongers." This is all I have to say to you. If you think proper to transcribe this letter in your language, publish it, that all men may understand.
From me,
FROM WIREMU TE AHOAHO.
Nui Paremate, Nowema 26, 1853.
Kia rongo katoa nga tangata—Tenei ake te pukapuka a Wiremu te Ahoaho, i tuhi-tuhi mai ai ki au. Na! e pouti ana ahau ki taku e kite nei, ara, ko te ture whakakahore wai-piro ma nga tangata Maori, e takahia ana ki tenei kainga. Koia au ka mea ai ki nga tangata katoa o te whenua nei, kia ata rapurapua e ratou te tukunga iho o tenei mahi, me tana kino, ki te kapea tonutia e tikanga. A ka mea hoki ahau, kia tino tupato ratou, kia pai te whakarite mai i te ture.
Naku
NA TARE PARAONE.
Waiwakaiho, Nowema 24, 1853.
Kia Tare Paraone,
Tenei ano taku korero ki a koe e ta matou, kai whakarite tikanga, me nga Pakeha katoa hoki. He nui te roa o taku mamae mo nga mahi kino kua kite ahau. Ka mea ahau kua kite hoki nga kai Whakawa, ma ratou e whakamutu nga haerenga kino o nga tangata Maori ki te kui i te mea whakahaurangi i a ratou. Otira kahore a hau i kite i te mutunga o tenei kino, kua rongo ahau kahore e penei ana Akarana, a Poneke hoki mohoa noa nei. I whakamaroki ahau i a wangu, kihai i puaki toku mangai ahakoa pai, a ka oho taku mumie. Wera ana t.ku ngakau i roto i ahau i ahau e whakaaro ana ka murate ahi: a ka korero taku arero. He nui taku pouri ki taku Teina ki tona kino mo tenei mea. I tana hokinga mai ka tahuna e ia te whare, tokotoru nga tangata, kotahi te tamaiti, wahi iti kua mute ratou. Akuanci ka kahuru pea iu i tetahi, kei te huarahi ranei kei nga kainga Maori ranei, Pakeha ranei. E hara i a ia anake tenei mahi kino, he tokotoha nga tangata Maori e rite ana ki a ia, ehara i nga tangata Maori anake tenei he, no nga Pakcha hoki, kahore e whakarite ki te tikanga a te kawana. Kia tupato koutou e nga kai whakarite tikanga o tenzi wahi, kia whakakahoretia rawatir ta ratou hoatu tenei mea ki nga tangata Maori. E mahara ana tatou ki tenei, kihai i meinga te ture mo te tangata tika, otira mo te hunga ture kore, e kore e rongo, mo te hunga kahore nei he atua, mo te hunga hara, mo te hunga kahore nei i whakatapua, ckore e karakia mo te kai hohuru i nga matua tane, i nga wahine, mo te kai kohuru i te tangata, mo te hunga puremu. Heoi ano taku korero kia foutou, he mea e pai ana koutou ki te iwhitahi i tenei korero ki te reo, me Perehi kia rongo nga tangata katoa, e paiana ahau.
Naku
Na Wiremute Ahoaho.
✨ LLM interpretation of page content
🪶 Publication of a letter regarding the prohibition of intoxicating liquors to Natives
🪶 Māori Affairs26 November 1853
Intoxicating liquors, Prohibition, Māori, Law enforcement, Superintendent, New Plymouth
- William te Ahoaho, Author of letter regarding liquor prohibition
- Charles Brown (Superintendent), Superintendent of the Province
- Charles Brown, Superintendent
Taranaki Provincial Gazette 1853, No 7