Superintendent's letter to Māori




184

so that when the sections were seen each
man might possess his own piece, which he
could use for his own particular benefit ac-
cording as his industry directed, and leave
it to his children after him. In place of
living in wretched houses and being often
hungry for want of food, all the Maories
might then be rich and never want for
food; for that portion of land a man could
not cultivate he might lease to another na-
tive or to an European, who would culti-
vate it, and who would pay him each year
for it either money or a proportion of the
produce he raised from it as rent, and the
law would protect both parties and make
them carry out fairly the agreement they
made: this would be a good way. Look
at the food-producing plains of Ahuriri—
they are now waste for the most part, or
grazed over by only a few horses or cattle.
How unwise are the owners of these plains
which, if properly managed, would be to
them a mine of wealth. If such land be-
longed to Europeans they would lay out
towns and suburban farms, and sell some
of the town sections and adjacent lands to
attract people to come and live there, so
that they might get large yearly rents for
the remainder. Why are not the Maori
people wise? Why will they sometimes
want for food when they have great riches
within their reach? If they acted like
sensible men, this would cause the land to
abound with food, and the Maories who
owned it would never again be in want;
but their present method of leasing lands
held in common to some white men is bad
—is against the law—would lead to dis-
putes and quarrels, and must be stopped;
therefore, no Pakeha will be allowed to
hold native lands or pay rent, in future, till
the Maories act like civilised men in regard
of their lands, as they now do in respect of
all their other property.

From your faithful friend,

T. H. FITZGERALD,
Superintendent.

Napier, Nov. 26, 1860.

nga kotinga ki ia tangata ki ia tangata! Ko te
tikanga pai tenei, kia kitea ai e ia tangata tona wahi,
katahi te Maori ka whai rawa ka tino ora. Ina hoki, ki
te mahi ano e ia ka ora; ki te retitia atu, ka ora; te
ia he kakari he wehi he aha; a ko tenei ora hoki he ora
tumau, chara i te ora e puhia ana e te hau, ae, ka tu iho ki
ana tamariki a ko atu. Inaianei, he ora whakauaua te
te Maori; ko tona whare he whare kino, a he wa
ano kaore ona kahu, ka iti hoki ana kai. Na te
mate kai ano otahi i mate atu ai i tenei
tau, nga tamariki a ko atu, ahakoa hoki i whai whenua
nui ratou i whai kaainga, kaore rawa ratou i ora iate ka-
ngata i mate atu ra) i ora i o ratou na kaainga, ahakoa
mate kahu ona mate kai a te Maori mo te whenua.
Tena ki te tangohia e te Maori tenei tikanga pakeha
tikanga pai mo o ratou whenua, mo o ratou kaai-
nga, katahi ia ka tino whai rawa ai, kaore ona
mate kahu ona mate kai a ko tonu atu. Ina hoki,
ahakoa te ngakia e ia tona kainga, na te tika.
I a ia, na tona korouatanga ranei, na te aha ranei, ka
whai ora ano ia ma tana reti, ma te Ture hoki. Mo
raua tahi hoki te Ture whenua, mana ka ora ai ka tika
ai te kai-tuku raua ko te kai-tango. E ta ma, he tika-
nga pai tenei. E ta ma, tirohia e koutou, me te ata
whakaaro ano, tirohia enei nga whenua enei nga parae
o konei o Ahuriri nei o Heretaunga e takoto noa ana, he
kau he hoiho ouou anake ona kai-noho. Koia kau te
moumou! Ina hoki, mehemea ka mahia tena whenua
pai ki te tikanga pakeha, e taea ranei te tatau ona utu?
E mea ana au, Kaore e taea. He whakaaro kore pea no
nga tangata nona tena whenua i penei ai ia te takoto
noa. Mehemea i tukua taua whenua kia mahia ki te tika-
nga pakeha, penei tera atu ona utu i o te whenua e
korerotia nei e karia ana e kohia ana ona koura. Mehe-
mea no nga Pakeha tenei whenua pai nei o koutou, ka
ruritia, ka kotikotitia, hei taone, hei paamu, hei nohoanga
tangata. Ko etahi wahi ka hokona atu, kia ai ai he kai-
noho, kia piki ai hoki te utu mo nga wahi e toe ana, ae
me reti hoki enei. E ta ma, he aha koutou ka kore ai e
kite, ka kore ai e mohio? Tena, ka pai oti koutou ki te
mate kai, me te kai ano ma koutou kei ro rua? Ka pai
oti koutou ki te kahu kore ki te makariri, me te kahu
huhua kei ro pouaka? E ta ma, kaore tenei e tika ana
ki taku whakaaro, ae, ka pouri au. Ina hoki ekore e pai
kia penei tonu koutou, hono tou ai te matemate me te
taonga nui e pu ana ki te aroaro. Tukua ra, e koutou,
tukua te whakaaro totika te whakaaro whakao ra ta-
ngata; whakaputaina; kia ai ai he ora he kai he mara-
ma he ngakau maaha he pai, kia kore rawa ai koutou e
kite i te matemate amua tonu atu. Na, ko taku korero
tenei ki a koutou; ko taku whakaatu tenei ki a koutou.
Whakarangona ka ora ai koutou. Tena ko te tikanga
maori o naianei, tikanga tango utu otaota kua whaka-
matautauria nei, he kino tenei; ka whakamutua hoki.
Ina hoki, e poka ke ana i te Ture pai; e anga atu ana
ki nga tohe kino ki nga kakari; ekore hoki e mohiotia
ona hua kino a ko atu. Koia au ka ki atu nei, akenei
kaore he pakeha kia kotahi e tukua kia tango reti i o te
Maori kainga, kia utu ranei i nga otaota; kaore. Enga-
ri, e ta ma, me whai e koutou te tikanga pai mo te
whenua, kua korerotia atu nei e au ki a koutou, ae, kia
peratia hoki tenei tikanga me era nga tikanga pai a te pa-
keha kua whaia kua wai rawa i a koutou, ae, kia riro
rawa hoki tenei i a koutou, katahi koutou ka ahei kia
tuku reti atu i nga whenua me nga otaota, ka tikanga
tahi hoki, ka iwi tahi hoki tatou, ka haere hoki i runga
i te ara nui o te Ture.

Heoi ano,
Na to koutou hoa aroha,

NA TE PITITIIERA,
Kai-whakahaeretikanga.




Online Sources for this page:

PDF PDF Hawke's Bay Provincial Gazette 1860, No 33





✨ LLM interpretation of page content

🪶 Superintendent's letter to the Natives regarding trespassing livestock and land tenure (continued from previous page)

🪶 Māori Affairs
26 November 1860
Māori, Land tenure, Leasing, Government policy, European customs, Surveying, Land division, Ahuriri, Heretaunga
  • T. H. Fitzgerald, Superintendent