✨ Government letter to Māori
183
The Government desire that the Natives should be equal in all respects to the Europeans, and have valuable property like them, instead of wild unfenced land that no one values. Look at the white man with, in many cases, only a small piece of land—yet how much money can he not get for it every year it is a field of good grass instead of an open common. And why is this? Because he can say to the lessee, "Take you this land for 5 or 10 or 15 years, at a certain price; live on it, cultivate it, make what you of it, and no one shall disturb you; for if they attempt to do so, the law will protect you: at the end of this time the land comes back to me again." Why do not the Maories act like the Europeans, and grow rich and have abundance of food like them? If an European has more land than he wants to produce his food, he leases what he does not want to another, who gives him money each year for it. Why do not the Maories act in like manner? Why can they not, now that they are a Christian and civilised people, cast away the old customs that prevailed when they were heathens, and that now retards their progress, and act like the children of Israel when they went to Judea? Why can they not ask for surveyors to survey and make maps of their lands, and appoint just judges amongst themselves to divide it amongst them according to their claims,
tona iwi katoa tangi kino ai. Inaienoi no te iwi katon te whenua; a e tika ana kia kai katoa i ona kai, kia tango tahi ratou i ona utu; tena ka tiro te oneone katon te tuku atu i runga i te rati, ka tae ki te wa e tino kapi ai, ka ki hoki te tino tangata mana anake nga utu, katahi ka tino mate rawa te tokomaha, na he kore he kore he kore! kore ki nga utu, kore ki te raunga, kore ki te ngakau marama, katahi te mate nui, mate konga nei, ara kore tenei ekore e taea te whakaora, no te mea hoki kahore ona rongoa, kaore ona Ture tahi. Na konei te tika-manga. Na, e ta, e mohio ai he he to te tikanga whenua a te Maori, koia hoki i kore ai e paingia, a i puta ai hoki te Ture e Kapea kia kore ai e tango te Pakeha i o te Maori ona kainga. Na, e ta, mane tei te Kawanatanga e pai nei e ata tono nei, ara ko koutou ko nga Maori kia rite tonu ki a matou ki nga Pakeha, ae, kia rite, ki te noho, ki te ora, ki te wharo, ki te taonga, ki te whenua, kia rite tahi kia tikanga tahi. Kia penei rawa o koutou na wahi oneone me o te Pakeha.—Kia kotia, kia motuhaketia, kia ruritia, kia taiepatia, kia ruia ki nga ofota nai, kia ki atea ni e koutou ona utu. E—erangi tenei. Tena ko te whenua takoto noa, ahakoa paku marie, ite marire tona painga, ina hoki te whai oranga, te whai utu ona tangata. Tironia, e aku hoa, tirohia te Pakeha, e noho nei i to koutou aroaro; ahakoa he iti tona kainga, ae paku marie, ka what atu ano ia, ka what ora-nga hoki no taua wahi paku, i ia tau i ia tau. Kei mea koutou e, "Mo nga kai pea tena utu ki a ia;" kaore, ehara mo nga kai anake, mo nga rakau, kia hoki; no te mea hoki, he taiepa he kotinga to te kainga, he tangana kotahi hoki nona te kainga, he Ture hoki hei tiaki i a ia; na, i me te kasinga, ae, hei tiaki tahi i te kai-tuku ai ki te kaitango nai. Ina hoki, whakarongo; e shei ano i te Pakeha nona tona kainga te ki atu atu ki te kai-noho, "Ina, hei a koe tonu te kainga nei. Kei a ranei kia 10 ranei kia 15 ranei tau, me tona utu hoki, ki a au i ia tau i ia tau; a ka rite ena nga tau i whakawhitia, katahi ka hoki mai toku kainga ki au ki te taunga, kaore e he te kainga." Mau e noho, mau e mahi, mau e aha, kaore rawa he tangata kia kotahi hei kiki atu hei aha atu ki a koe; e ara hoki he Ture tenei; a, ki te—potanoa tetahi, tenei te Ture e ora ana hei tiaki hei whakaora i a koe, hei whakamate hoki i te kei whakaruru i a koe. E, e ta, e ma, ko te tikanga pai tenei, mo te whenua, e kore e hoki te tikanga e whai ora ai te kai-tuku raua ko te kai-noho. He aha ra te Maori i kore ai e wha-kaaro, kia ai at ai he ora mona? Kei te tiuro atu ano ona kanohi i runga i te Pakeha kua noho mai nei ki tona aroaro, heoti kaore ano kia whai tika mai i tona tikanga whenua kia matotoru ai te ora mona. Mohemea ka nui atu te whenua o tetahi Pakeha, a kaore hoki tetahi wahi o mahia e ia, na, katahi ka tu-kun retitia atu e ia taua wahi ki tetahi atu, a ma tana mahi he mona tera ia. Na, e ta ma he Maori hoki e kore ai e pene? Mo whakaaro hoki, ko nga tikanga whenua na nga tipuna iho kaore e pai ana i naianei; e kore ano ano me era atu tikanga Pakeha, ki te Kawanatanga mahue atu. Engari me whakarero hoki enei; ina hoki poohi ana e arai ana i te Maori kia kore ai e whanake. Na, kite tango te Maori ki te whakapono a te Pakeha, ki te kuri a te Pakeha, ki te kai a te Pakeha, ki te kahu o te Pakeha, ki te parau ki te kaata a te Pakeha, ki te waka a to Pakeha, ki nga tikanga pai ka rau nei a te Pakeha, me tango hoki e te teona tikanga pai a te Pakeha. Ae kia pera me te iwi o Iharaira, i to ratou to-moianga atu ki Huria ki Kenana, ka kotikoti ai i te whenua. He aha ra te Maori i kore ai o rapa ki nga kai-ruri whenua, kia ruritia ai, kia kotikotia ai, kia taatitia ai o ratou whenua? Kia whakaturia hoki no ratou ake etahi tangata mohio hei Kai-whakariterite hei kai-kokoti, kia rite rawa ai, kia tika tonu at
Next Page →
✨ LLM interpretation of page content
🪶
Superintendent's letter to the Natives regarding trespassing livestock and land tenure
(continued from previous page)
🪶 Māori AffairsMāori, Land tenure, Leasing, Government policy, European customs, Surveying, Land division
Hawke's Bay Provincial Gazette 1860, No 33