✨ Māori Affairs
284
in the North, and there are Maoris in the South. I will live part of the year at Auckland, and visit the Maoris in the North; and part of the year at Wellington, and visit the Maoris in the South. Let this be clear to you.
One word now, and I will conclude: We have met this day near the tomb of Potatau te Wherowhero.
The Queen’s Government will cause this tomb to be repaired and preserved in honour of a famous chief of the old time, who never made war on the Queen, and who lived for many years in peace and harmony with his Pakeha neighbours. O Waikatos, I pray to God that, if there be still any hatred or ill will between the Pakehas and the Maoris, those bad feelings may be buried for ever in the tomb of Potatau te Wherowhero.
I address these words to you, O Waikatos, but they apply to all the tribes of New Zealand; and my desire is that they may go forth throughout the length and breadth of this land.
Address to his Excellency Sir G. F. Bowen, G.C.M.G., presented by the Ngatihaua tribe, at Hamilton, Waikato, on May 21, 1868.
Salutations, to you O Sir George Bowen, the Governor of this island. It is good for you to come to Waikato to see your people of the two races, the Maori and the European. You have been sent by our Queen to be a protector for this island, for New Zealand, to cause good to go forth over this island, so that it may prosper, and that men may return to the good customs which formerly existed; that the wars between the Maoris and the Europeans may cease.
Salutations to you, O Governor Sir George Bowen, may you be a barrier against the evils of this island; may you be strong to uphold good within this island, and to put down the evil of both the Maoris and the Europeans. The thoughts of the people are dark on account of the misfortune which happened to the son of the Queen, which prevented our seeing him, as we greatly desired to have seen that young chief; but it cannot be helped, when evil has befallen him.
“Ko te tikanga o te tangata ki ana whenua, me ana rawa, ka pai tonu ki raro i te maru o te Kuini me te ture. Whakarongo mai ra ko te Tiriti o Waitangi kihai i whakamataa; engari kua neke ake nga tikanga o taua Tiriti inaianei.
A tenei kua mea mai etahi o nga kai korero nei, me noho tonu a te Kawana ki Akarana. Whakarongo mai ra koutou ki aku kupu mo tonu. He tangata Maori kei te pito ki raro, he tangata Maori kei te pito ki runga o te motu nei. A ka noho ahau i tetahi wahi o te tau ki Akarana, me te haere ki te tirotiro i nga iwi Maori o raro, a kei tetahi wahi o te tau ka noho ki Poneke me te haere ki te tirotiro i nga iwi Maori o runga. Kia maramata ko tautirotiro ki tenei mea.
Kotahi te kupu ki muri, ka mutu taku korero. I tenei ra kua huihui tatou ki te taha o te urupa o Potatau te Wherowhero.
Tena ka mahia e te Kawanatanga o te Kuini tana urupa, kia pai, he whakapononga mo te mgoa o Potatau, he rangatira nui i haere nei te renga, he tangata i ata noho i runga i te paki ano, i te rongo manu roto i nga tau mahanoa iho-ld roto ki a ria hoa Pakeha. O Waikato ka inoi atu ahau ki te Atua, me bemeae mau ana tetahi wahi o te pouri me te mauhara, o te Maori raua ko te Pakeha, me tanu aua whakaarokino ki roto ki te urupa o Potatau te Wherowhero ki ngaro m Kona ake ake nei.
A kua whakapuakina e ahau enei kupu ld kontou e Waikato, otira e rite aua kupu ld nga iwi katea o Niu Tireni nei, a e hihia aria ahau ld panuitia enei kupu ki nga wahi katoa o te motu nei puta noa i ona rohe katoa.
He Pukapuka mihi ki a Kawana Ta Hori Pokihini Powene He mea tapae na Nga Tihaua, i Kirikiriroa, (Hamilton), Waikato, i te 21 o Mei, 1868.
Tena koe, E Ta Hori Poene, Te Kawana mo te motu nei. Ka pai koe kia haere mai ki Waikato kia kite koe i o iwi e rua, i te Maori raua ko te Pakeha. Haere mai ki tou whenua ki Waikato, id ou tangata hoki; i tukua ai koe e to tatou Kuini hei kai tiaki mo tenei motu mo Niu Tireni Ida whakaputania he pai ld runga ld tenei motu, kia ahua pai ai te whakaaro o nga tangata kia aro ai o ratou ngakau ki te mahi i te whenua, ki whairawa ai te tangata, ida hold ki nga ritenga pmo mua, kia whakamutuate whawhai o te Maori raua ko te Pakeha. Tena koe, E te Kawanac Ta Hori Poene. Me waiho koe he tana rai mo nga idno o to motunei, ki kahako e ld to hapai i te pai i nga idno o te taugata Maori raua ko te Pakeha. Me waiho koe he tana rai mo nga kino o te motu nei, kia kahako e ld to hapai i te pai ki runga ki tenei motu, kia kaha hoki ki te pai i nga kino o te tangata Maori raua ko te Pakeha. Kei te pouri ake te whakaaro o nga tangata mo te matenga o te tamaiti a te Kuini, kihai nei matou i kite, kanui to matou pai kia kite i taua tamaiti rangatira, a e tae
Next Page →
✨ LLM interpretation of page content
🪶
Governor's Speech to the Māori at Ngaruawahia
(continued from previous page)
🪶 Māori Affairs20 May 1868
Speech, Ngaruawahia, Waikato, Unity, Peace, Treaty of Waitangi, Agriculture, Land Rights
- te Wherowhero Potatau, Mentioned in Governor's speech
- Sir George Bowen, Governor
🪶 Address to Governor Sir George Bowen by the Ngatihaua tribe
🪶 Māori Affairs21 May 1868
Address, Ngatihaua, Hamilton, Waikato, Unity, Peace
- Sir George Bowen, Governor
Auckland Provincial Gazette 1868, No 30