Governor's Speech to Māori




Edinburgh to visit you, and to assure you of
her love and her protection. You all know
the unhappy circumstances which have pre-
vented the Queen’s son from coming to this
country on the present occasion. He has
written to me and requested me to tell
pakeha and Maori alike that he is deeply
grieved and disappointed, that his heart is
very dark, because he has been unable to
visit this land. I have forwarded to the
Queen and to the Prince the address of my
friends Wiremu te Wheoro and of the other
Maori chiefs and tribes; and I know that
those addresses will be received with royal
sympathy and graciousness.

“I was much pleased with the beautiful
arches of flowers and flowering trees which
have been erected here in my honour. I
pray that, with the blessing of God, peace
and brotherhood among the Maori tribes
may flourish even like the everlasting
green of your native forests.

“And now, O my friends, I hope that the
industry which formerly existed in this dis-
trict may be renewed. Only a few years
ago, much wheat and other agricultural pro-
duce were grown here by the Maoris, and
flour mills and other useful buildings were
erected all around. Let this profitable
industry be renewed once more. The
Maoris should supply the Pakehas with the
fruits of the earth, and the Pakehas in
return should supply the Maoris with
the clothing and the other articles which
they require for their health and comfort.

“It has been asked by one of the speakers
at the present meeting if the Treaty of
Waitangi is still in force. That speaker
truly said that the Treaty of Waitangi
was made with the consent of the Ngapuhis,
and of the Waikatos, of Tamati Waka Nene,
of Potatau te Wherowhero, and of all the
principal tribes and chiefs of the Maori
nation. The sovereignty of the Queen in
New Zealand was founded on the willing
love and loyalty of the Maoris. And now,
O my friends, hearken well to my words.
The faith of the Queen will be preserved
inviolate. The Queen will perform her
part under the treaty, and she expects the
Maoris to perform their part.

“The Treaty of Waitangi is still in force.
The only difference of late years is, that the
disposal of their lands is now placed more
entirely at the discretion of the Maori
owners. By the treaty, the right of pur-
chase was reserved to the Queen alone; but
now the Maoris can sell and lease their lands
to whomsoever they please.

“The right of property will be safe under
the shadow of the Queen and of the law.
Hearken to this word—The Treaty of Wai-
tangi has not been broken; it has, on the
contrary, been strengthened and extended.

“Again, it has been stated by several
speakers, that the Governor should always
reside in Auckland. Now, hearken to my
words on this point also. There are Maoris
hoki te tikanga mo nga iwi erua, te Pakeha
me te Maori.

“Kua tukua mai e te Kuini tona tamaiti
te Tuku o Erinipera kia haere mai ki enei
whenua, kia kite i a koutou me te whakaaro
mai i tona aroha me tona mahi tiaki tonu ia
koutou. A kua rongo koutou ki nga tikanga
whakapouri o te mate kua pa ki te tama o
te Kuini, e arai nei ia ia te tae mai ai ki
tenei whenua inainai. Kua tuhia atu tona
reta kia au, a kua ki mai kia aku korero atu
ahau ki nga Maori me nga Pakeha hoki, ki te
nui o tona mamae me te pouri nui o tona
ngakau, mona kahore e tae mai ki te mahi
nei. Kua tukua atu e ahau ki a Te Kuini me
te Pirinihi nga pukapuka mihi o taku hoa a
Wiremu te Wheoro me nga pukapuka o etahi
atu rangatira Maori me a ratou iwi, a e mohio
ahau e tae atu ana aua kupu ki a Te Kuini,
tera e nui tona mihi, me tona aroha, me
tona whakawhetai ki aua kupu.

“Ka nui taku whakapai ki nga mahihi
mowhiti (arches) he mea hanga na koutou ki
nga puawai me nga rakau papai hei whaka-
honore moku. A ka inoi atu ahau kia
tukua mai i runga i te atawhai o Te Atua, te
rongo mau, me te whakawhanaungatanga
ki nga iwi Maori, kia rite tonu te tupu ki te
tupu o nga rakau o te ngaherehere e tupu
tonu e kakariki tonu te ahua o nga rau.

“Ko tenei, e aku hoa, Ka mahi ahau
kia whakahoutia nga tikanga ahu whenua o
mua. Ki roto ki nga tau kua pahemo rawa
nei, he nui te whiti me nga kai ke atu i
ngakia ki konei e nga iwi Maori, a e tu ana
hoki nga mira, me etahi atu whare pai i nga
takiwa katoa. Ko tenei me whakahou aua
tikanga. Ko nga tangata Maori me whaka-
whiwhi i nga Pakeha ki nga kai o te whenua,
ko te tikanga no nga Pakeha me homai e ratou
ki nga Maori nga kakahu me era atu mea, e
tau ai te pai ki te tinana o te tangata.

“Kua patai mai tetahi o nga kai whakaha-
a ki korero i te huihui nei; e pehea ana te
Tiriti o Waitangi e mau tonu ana ranei,
kahore ranei? I ki penei taua tangata
i tona ki, ko Tiriti he mea whakaae mana
na Ngapuhi, na Waikato, na Tamati
Waka Nene, na Potatau te Wherowhero,
me nga tino Rangatira me nga tino iwi o te
motu nei. Ko te mana o te Kuini i Niu
Tireni nei he mea hanga marire ki runga ki
te aroha, me te pai o nga Maori kia ia. Ko
tenei, e aku hoa, kia ata whakarongo mai
koutou ki aku kupu. Ko te kupu tuturu o
te Kuini, ka mau tonu, ekore e pokea. Ka
mahiia patia e te Kuini tona taha o taua
Tiriti, a e ki ana hoki ki nga iwi Maori kia
mahia hoki e nga iwi Maori ta ratou taha
O taua Tiriti.

“Ko te Tiriti o Waitangi e mau tonu ana.
Heoi te mea i rere ke ai, n_a enei tau kua
muri nei, kua tukua ki nga Maori kia ia
ratou whenua, ki te tikanga e tata nei ki
nga tangata whenua o ratou. Ko te tikanga
anaianei kei i nga tangata Maori te hoko,
me te riihi i te whenua ki te tangata i pai
ai ratou.

“Ko te mana pupuri whenua me te mana o
te tangata e tiakina tonutia ana e te maru o te
Kuini, me te ture. Whakarongo mai ki enei
kupu ... Ko te Tiriti o Waitangi kahore ano
e whati; kua whakakaha ano, kua whanake
hoki."



Next Page →



Online Sources for this page:

VUW Te Waharoa PDF Auckland Provincial Gazette 1868, No 30





✨ LLM interpretation of page content

🪶 Governor's Speech to the Māori at Ngaruawahia (continued from previous page)

🪶 Māori Affairs
20 May 1868
Speech, Ngaruawahia, Waikato, Unity, Peace, Treaty of Waitangi, Agriculture, Land Rights
  • Wiremu te Wheoro, Mentioned in Governor's speech
  • Tamati Waka Nene, Mentioned in Treaty of Waitangi discussion
  • Potatau te Wherowhero, Mentioned in Treaty of Waitangi discussion