Governor's Speeches to Māori




I approve of what Tamati Waka, and Patuone, and other chiefs have said. If there had been peace at Hokianga, I would have gone there; but as there is war I will not go. I will now leave the decision of the quarrel that has arisen to the laws and the Magistrate; neither shall soldiers be sent there. Let another thing be also clear to you. I am a new Governor, but the law remains unaltered notwithstanding my arrival. Governors and Maori chiefs are mortal like other men; they pass away like the changes of the seasons; but the law remains the same, even as the sun in the heavens shines alike in winter and in summer. Some of you have alluded to changes that require to be made in the law. If any changes are required, your own representatives in the Parliament or Runanga will have a voice in making them. Many of you have said that I ought always to live in Auckland; but you must remember there are Maoris at Wellington as well as at Auckland; therefore I shall live sometimes at Wellington, and see the Maoris there, and sometimes at Auckland, and see the Maoris here. I thank you for meeting me here to-day, and I pray that Heaven may pour prosperity on all your homes. This is enough for the present.


The Governor’s Speech to the Maoris assembled at the Meeting at Ngaruawahia, May 20, 1868.

“O my friends, O chiefs and people of Waikato, my heart is rejoiced at the addresses which you have presented to me, and by the words which you have now spoken, full of loyalty to the Queen and of goodwill to myself as the representative of the Queen. I pray that Heaven may pour its choicest blessings on your homes.

“This is the word of the Queen: Her desire is, and always has been, that her Maori children should live in peace and harmony with her European children. Her prayer is that, with the blessing of God, the Maori and the Pakeha may henceforward become as one people, and pursue the same course. Look, O my friends, at the rivers Waipa and Horotiu beside us; how, rising from different sources, and with waters of different colours, they meet here at Ngaruawahia, the old Maori capital, and, mingling in one stream, the stream of the Waikato, flow together in peace onward to the sea. So may it be with the races of the Pakeha and the Maori.

“The Queen sent her son the Duke of

nga ture ki nga kai-whakawa hoki. Ma nga ture ma nga Kai-whakawa hoki e whakarite nga tikanga raruraru; ana, ma te patu whawhai, Kia marama tena mea, kotahi ia koutou. E whakapai ana ahan ki nga korero a Tamati Waka, a Patuone, a etahi atu rangatira hoki. Mehemea e mau ana te rongo i Hokianga kua haere ahau ki reira, ko tenei he whawhai kei reira e kore ahau e haere. Ka waiho e ahau inaianei ma nga Kai-whakawa ma nga ture e whakarite taua whawhai kua tupu ra, e kore hoki e tukua, he hoia ki reira. Kia marama ano hoki tetahi mea i a koutou. He Kawana hou ahau engari kahore ano i whakarerea ketia te ture ahako a toku taenga mai. E penei ana nga Kawana nga Rangatira Maori hoki me etahi atu tangata; e pahure atu ana ratou penei ano me nga koruretanga o nga wa o te tau, engari e taturu tonu ana te ture pera me te ra i nga rangi e rite tonu ana te whiti i te raumate i te hotoke kia mea etahi o koutou ki etahi tikanga o te ture e tau ana kia whakarerea ketia. Mehemea e tau ana kia whakarerea ketia ka what reo ano o koutou tangata i whakaritea hei kai-korero me koutou ki rote ki te Runanga Nut ki te whakarere ke. Kua tokomaha koutou kua ki me noho i Akaraua. E garime mahara koutou he tangata Maori ano kei Poneke, penei sueme: E atahina, na konei kanoho ahau i etahi wa o Poneke ki te nga Maori o ikeira, i etahi wa kanoho ahau i Akarana, kid ki i riga nga Maori 0 kotiei. Kia whakapono atu ah+a ahau ki te koutou rangatira me nga tangata o Waikato. E hiahiatenei inaianei, me tona hiahia hoki i nga takiwa kua pahemoni; kia ata whakapono atu koutou ki te atawhai o te Atua, kei nga ra e haere ake nei me whakakotahi te Maori me te Pakeha, ki runga ki te huarahi kotahi. Titiro atu e aku hoa, ki nga awa o Waipa me Horotiu e rere na. He matapuna ke te tetahi, a rote ke and te wai O te huihui o tetahi- te huihui o tetahi, awa kei relra kia kotahi te awa, rere pat tonu an~ rau~ tae nod te moans. Kid pond


“Nga whai korero o te Kawana ki nga tangata Maori i te huihui ki Ngaruawahia, 20 o nga ra o Mei, 1868.

“E aku hoa,—E nga rangatira me nga tangata o Waikato. E hari ana toku ngakau ki nga pukapuka kua homai e koutou ki a au me nga kupu kua whakapuakina e koutou ki tonu i te aroha ki a te Kuini, me te mihi ki a au, te tangata i whakaritea e te Kuini hei hapai i tona maua. A ka inoi atu ahau kid tukua mat nga whakapaingao runga o te rangi ki runga ki akoutou me o koutou kalnga.

“Ko te kupu tenet o te Kuini. Ko tona hiahia tenei inaianei, me tona hiahia hoki i nga takiwa kua pahemoni; kia ata noho ana tamariki Maori i runga i te rongo man, me te aroha ki ana tamariki Pakeha. Ko te inoi tenei o te Kuini, i runga i te atawhai o te Atua, kei nga ra e haere ake nei me whakakotahi te Maori me te Pakeha, ki runga ki te huarahi kotahi. Titiro atu e aku hoa, ki nga awa o Waipa me Horotiu e rere na. He matapuna ke te tetahi, a rere ke ana te ahua o te wai o tetahi o tetahi—te huihuinga o raua kei Ngaruawahia, (te tino kainga nui o nga tangata Maori) i huihui ana raua awa kei reira kia kotahi te awa, rere pai tonu ana raua tae noa te moana. Kia pena



Next Page →



Online Sources for this page:

VUW Te Waharoa PDF Auckland Provincial Gazette 1868, No 30





✨ LLM interpretation of page content

🪶 Governor's Speech to the Natives at Waitangi

🪶 Māori Affairs
17 April 1868
Speech, Waitangi, Ngapuhi, Duke of Edinburgh, Peace
  • Tamati Waka, Chief mentioned in speech
  • Patuone, Chief mentioned in speech

🪶 Governor's Speech to the Māori at Ngaruawahia

🪶 Māori Affairs
20 May 1868
Speech, Ngaruawahia, Waikato, Unity, Peace