Proclamation Continuation




278
THE NEW ZEALAND GAZETTE.

I am therefore compelled, for the protec-
tion of all, to establish posts at several points
on the Waikato River, and to take necessary
measures for the future security of persons
inhabiting that district. The lives and pro-
perty of all well-disposed people living on
the river will be protected, and armed and
evil-disposed people will be stopped from
passing down, the river to rob and murder
the Europeans.

I now call on all well-disposed Natives to
aid the Lieutenant-General, to establish and
maintain these posts, and to preserve peace
and order.

Those who remain peaceably at their own
villages in Waikato or move into such dis-
tricts as may be pointed out by the Govern-
ment, will be protected in their persons,
property, and land.

Those who wage war against Her Majesty,
or remain in arms, threatening the lives of
Her peaceable subjects, must take the conse-
quences of their acts, and they must under-
stand that they will forfeit the right to the
possession of their lands guaranteed to them
by the Treaty of Waitangi, which lands will
be occupied by a population capable of pro-
tecting for the future the quiet and unoffend-
ing from the violence with which they are
now so constantly threatened.

Auckland, 11th July, 1863.

tiaki i nga tangata o taua awa kia tau ai te
noho. Ka tiakina nga tinana mengataonga
o te hunga ata noho o taua awa nei. Ko nga
tangata ngakau kino, me te hunga hapai patu,
ka tutakina atu kei hoe mai i taua awa ki te
patu ki te muru i nga Pakeha.

He karanga tenei naku ki nga Maori katoa
ngakau tika, kia uru tahi ratou me te
Tienara, ki te whakarite, ki te pupuru i enei
nohoanga hoia; ki te whakapumau ano i te
pai i te rangimarie. Ko te hunga e ata noho
ana i o ratou pa i Waikato, e whakahoa ana
ki te Tienara, ka maunu ranei-ki nga takiwa
e whakaritea e te Kawanatanga hei nohoanga
mo ratou, ka ata tiakina ratou, o ratou tinana,
o ratou taonga me o ratou whenua. Te hunga
e whawhai ana ki te Kuini, e hapai tonu ana
ranei i te patu, he whakawehi i nga tangata e
ata noho ana, ka whiwhi ratou ki nga utu mo
a ratou mahi. Kia mohio pu hoki, ki te tohe
ratou ki ena he, ka noa te tikanga i pumau ai
o ratou whenua, ki a ratou, ara, te tikanga i
whakatakotoria e te Tiriti o Waitangi. Ka
tangohia aua whenua ka hoatu kia nohoia e
tetahi hunga e kaha ana ki te tiaki i nga
tangata ata noho, i nga wa a takoto aka nei,
kei mate i te kino e whakatakotoria tonutia
nei mo ratou.

Akarana, Hurae 11th, o nga ra 1833.

Printed and published by W. C. WILSON, for the New Zealand Government at the Printing Office,
Shortland Crescent.




Online Sources for this page:

VUW Te Waharoa PDF NZ Gazette 1863, No 29





✨ LLM interpretation of page content

🏛️ Continuation of Proclamation regarding Waikato Hostilities and Land Forfeiture (continued from previous page)

🏛️ Governance & Central Administration
11 July 1863
Waikato, Proclamation, Land rights, Treaty of Waitangi, Military posts, Māori translation