Governor's Address and Reply




E hoa, e Ta Hori Powene, kei tangata
tou whakaaro ki te mahi i nga tikanga mo
tenei motu, engari burihuri marie; -- me
titiro to kanohi, me whakarongo to taringa
a ka marama tou ngakau ki nga mea e ora
ai nga iwi e rua, hei reira ka whakapatai i tau
whakaaro.

"Kua'putu i a koe etahi o nga herehere
Maori i runga i tou atawhai, ko tenei kei
wareware koe ki a Te Hura ma, ki nga mea
i mahue atu i roto i te whare pouri e ngaua
a e te koingo. Ka oti hoki te tuhituhi: --
Ka koa te hunga tohu tangata, e te hunga
hoki ratou."

"Kaore i ata mohiotia tou taenga mai ki
Akarana enga Maori; no muri ake, ka rongo
a tangata ki te karanga i a koe; engari, ko
te taenga mai o te tama o te Kuini ko reira
pea hui mai ai ki a korua tahi.

Ko tenei, e te Kawana, me whakaputa atu
a matou kupu kia manaakitia koe e te Atua,
kia pagnia koe e te tangata i runga i tou
Kawanatanga mo tenei motu.

"Na ou hoa aroha,

"NA PAORA TUHAERE,
"NA ERUERA PATUONE,
"NA HONANA TE MAIOHA,
"NA TE POROURANGI
"NA MEHA TE MOANAUI."

[The Governor's Reply to the above.]

To PAORA TUHAERE,
ERUERA PATUONE,
HONANA MAIOHA, TE POROURANGI
MEHA TE MOANAUI AND OTHERS.

"My friends, I have listened to your loving
welcome to me, as the representative of
our Sovereign Lady the Queen; and as the
arbitrator for both races in this land.

"E hoa ma. Kua whakarongo ahau ki ta
koutou karanga aroha ki a au, te ahua o te
tetahi Rangatira Wahine a te Kuini, te kai-
whakahaere mo enei iwi e rua e noho nei i
tenei whenua.

"It has made my heart glad to hear the
words of peace and good will to each other,
which are in the addresses that have been
presented to me alike from Europeans and
natives. It will be my care to cultivate this
feeling, that it may be a bond to hold both
people together until they become as one
race.

"Kua koa toku ngakau i toku rongonga
i nga kupu o te rangimarie o te ngakau pai
o tetahi ki tetahi i roto i nga pukapuka
kua tapaea mai ki au e nga Pakeha e nga
Maori hoki. Ko taku e mahi ai, ko te
whakamahuru i enei tikanga, kia waiho ai
enei whakaaro pai hei whakakotahi i nga
tangata o enei iwi e rua, kia kii ai he iwi
kotahi.

"Your word is good, -- that the man who
labours to produce the fruits of the earth
should be held in honour. Be you strong
and industrious to rival the Europeans on
this point, so that both races may grow
together in wealth and strength, and the
land may be filled with blessings.

"E tika ana ta koutou kupu kia whakanuia
te tangata e mahi ana i nga hua o te whenua.
Na, kia ahu whenua koutou kia whakataetae
ki te Pakeha i runga i te nei tikanga, ka
tupu tahi ai enei iwi e rua i runga i te whai
rawa, i te kaha, kia ki ai te whenua i te pai.

"The Maori should supply the pakeha
with corn, vegetables, and with other fruits
of the earth; and the pakeha should in turn
supply the Maori with articles of
commerce which he requires for his comfort.

"Me homai e te Maori he kaanga, he witi,
me era atu hua o te whenua hei hoko ki te
Pakeha; ko te whakahoki atu ko nga taonga
mai e te Pakeha e hiahiatia ana e te Maori.



Next Page →



Online Sources for this page:

VUW Te Waharoa PDF Auckland Provincial Gazette 1868, No 30





✨ LLM interpretation of page content

🪶 Maori Leaders' Address to the Governor

🪶 Māori Affairs
Address, Peace, Unity, Maori, European
  • Paora Tuhaere, Signatory of the address
  • Eruera Patuone, Signatory of the address
  • Honana Maioha, Signatory of the address
  • Porourangi, Signatory of the address
  • Meha Moanaui, Signatory of the address

🪶 Governor's Reply to Maori Leaders

🪶 Māori Affairs
Reply, Peace, Unity, Maori, European