Native correspondence to Council




15

3

To the Council.

Our love be with you. We salute you, the Council, in the love of our (common) parent. At length is found a method of uniting our common interests; that is, of the inhabitants of this place. There is no other cause of evil than that of land alone. Let the dark places (or sources of evil) amongst us be cleared up. Our consultations on this matter are ended, and this is the ending, namely:—that you Pakehas give us writings (Crown titles) to separate us from the contentions between us. If we come to a fair and mutual understanding in this Council on this one day, let it be made known to our friends who are suffering from the like evils (that is, to other tribes of the island.) Friends,—This will indeed be a healthy state of things. Two satisfactory results will arise from it. First, the writings (or Crown titles;) and, second, the grass will have been thrown open by our bringing it (the grass) out from the hidden place where it is lying (alluding to the Native Land Purchase Ordinance.) If our consultation be the means of getting (this thing) granted to us, it is good: let it also be the same in all other places. Let the power of our words, and the safety (and prosperity) arising out of them be known to every man. This which we have fixed upon will be a means of settling difficulties (or contentions) here. And if any others see this—Pakeha or Maori—who are now living in a state of dissension and disagreement, let them follow our example, and let their ills be cured as ours.

Friends,—We have spoken of this good thing on one day (only,) but let its beneficial influence extend over many days and years; let it be continued every day of our lives, and if anything occur to prevent its operation, let us together rectify it. This is a precautionary measure on our part for the benefit of all (of both races here.)

If there be any other thing (law) of yours unrevealed (bearing on this question) you can shew it to us at a future period. That fault will not be ours. If you speak to us on this subject let all be said, leave nothing behind. We shall then indeed be safe (or rescued) from this source of danger and trouble. And as we have found a means of getting out of these difficulties, let also the men of other lands (or districts) enjoy the same advantages. Let our words on this matter be printed, so that they may be seen by two faces, heard by two ears, and adopted by two races.

This is all from

Tareha
Renata Tamakihurangi
Karaitiana Takamoana
Wirihana Toatoa.

Ki te Runanga.

Kia mihi atu matou kia koutou tena koutou e te Runanga i roto i te atawhai o to tatou Matua. E ta ma kahi ka kitea te kotahitanga o te tikanga ma tatou, ma o konei tangata. Kahore hoki he putake kino ke atu; ko nga take kino, he whenua anake. Koia hoki ko tatou kia marama nga wahi pouri i a tatou; ko te mutunga tenei, ka homai hoki e koutou te pukapuka wawao o te raruaru i a tatou; ko tenei ki te haere pai a tatou korero o tenei Runangatanga i te ra kotahi he mea tika kia tuhaina atu hoki ki o tatou whanaunga e noho mate ana i tenei tu mate. E ta ma, he ora tenei; ka rua nga ora ka kitea e tatou, ko te pukapuka nei tetahi. Ko nga tarutaru kia tuhera mai i a tatou te tiki atu i te wahi ngaro e takoto ana, na ta tatou korero i tiki atu i tukua mai ai, ka pai me penei katoa i e tahi wahi atu. Ko te mutunga tenei o te raruaru o konei ka kitea nei e tatou. Koia hoki, ki te mea ka kitea etahi tangata Pakeha, Maori ranei e noho tautohito ana me penei te whakamutunga o ta raua na tautotohe me te mutunga o ta tatou. E hoa ma kia kotahi te ra i korerotia ai e tatou tenei painga, kia maha nga ra nga tau e nohoia ana e ona painga kia haere hoki i nga ra katoa e ora ai o tatou tinana ki te puta he mea whaka-kahe mo tenei mea ka mahia e tatou. Ka mutu tenei, he whakataputo tenei na matou to tatou tahu ki te toe atu atahi mea whakahe a koutou hei a muru atu ka whakatau mai ai e koutou e hara tena he ia matou ki te puta mai a koutou whakaaro kaua e ngaro atu etahi, a koia ano ka ora tonu tatou i tenei ara mate o tatou, ka pai hoki kia riro atu tenei ora i era tangata atu o etahi whenua ke atu ko te tuha atu i a tatou korero e ki atu nei e matou ki a matou korero me hoatu kia taia, kia rua ai nga kanohi hei kite, kia rua nga ta-ringa hei rongo, kia rua ai nga iwi hei ha-pai i tenei pai.

Hoti ano ka mutu.

Na Tareha
Na Renata Tamakihurangi
Na Karaitiana
Na Te Wirihana Toatoa.


PDF Highlighting: " Tareha"



Online Sources for this page:

PDF PDF Hawke's Bay Provincial Gazette 1861, No 37





✨ LLM interpretation of page content

🪶 Publication of letters from Natives to the Provincial Council of Hawke's Bay (continued from previous page)

🪶 Māori Affairs
5 March 1861
Native correspondence, Provincial Council, Hawke's Bay, Land titles, Native Land Purchase Ordinance, Petition
  • Tareha, Signatory of letter to Provincial Council
  • Renata Tamakihurangi, Signatory of letter to Provincial Council
  • Karaitiana Takamoana, Signatory of letter to Provincial Council
  • Wirihana Toatoa, Signatory of letter to Provincial Council